Екатерина Тютчева как переводчик трудов святителя Филарета (Дроздова)
Довольно много известно о самой Екатерине Федоровне Тютчевой, о ее образованности и высоком интеллекте. Однако почти ничего неизвестно о ее переводческой деятельности. Есть упоминание о том, что она перевела несколько проповедей свт. Филарета Московского, но никто до сих пор не исследовал этого перевода, не анализировал и не давал оценку ее переводческому таланту.
Прежде всего, необходимо сказать о том, что на сегодняшний день работа, проведенная Екатериной Тютчевой над переводом текстов митрополита Филарета, представляет большой интерес как с точки зрения истории семьи Тютчевых, так и с точки зрения богословского наследия свт. Филарета. Кроме того, ее переводы имеют большую ценность для переводческой науки.
До недавнего времени (вплоть до начала XXI в.) считалось, что профессиональный переводчик должен переводить преимущественно на свой язык. Мы привыкли оценивать качество перевода и профессионализм переводчика в основном только по тексту перевода на родной язык. В этом смысле работа Е.Ф. Тютчевой представляется уникальной и на сегодняшний день еще не исследованной и не оцененной по достоинству.
Существует несколько очень хороших переводов с русского на английский, сделанных носителями русского языка. Например, перевод Э.Гуляева «Моя жизнь во Христе» отца Иоанна Кронштадтского, перевод Софьи Мещерской проповедей митрополита Михаила Десницкого и некоторые другие. Безусловно, самым выдающимся из этих переводов является перевод проповедей свт. Филарета Дроздова, сделанный Екатериной Тютчевой и опубликованной в Лондоне в 1873 г. в издательстве Joseph Masters & son - «Select sermons by the late Metropolitan of Moscow, Philaret».
Английские газеты поместили несколько похвальных рецензий на этот сборник, но, не зная русского языка, не видя оригинального текста митрополита Филарета, они не могут оценить качество и адекватность перевода. В этом и была наша основная задача.
О том, как Тютчева работала над этим переводом, мы можем судить по рукописным текстам, хранящимся в Муранове; это более 30 больших тетрадей на английском языке, исписанных аккуратным почерком Китти. Рукописные тетради показывают, как работал переводчик, как она подбирала эквиваленты, переделывала, исправляла, т.е. демонстрируют творческий процесс перевода. К тому же, они содержат правку английского редактора, что тоже бесценно при анализе перевода.
Из переписки Е.Ф. Тютчевой с сестрами известно, что она была в близких и доверительных отношениях с митрополитом Филаретом, и решение взяться за переводы его трудов, видимо, Китти приняла после общения с великим русским богословом и проповедником. Близкое знакомство Е.Ф. Тютчевой со свт. Филаретом подтверждается некоторыми высказываниями в предисловии, которые очевидно указывают на осведомленность Екатерины не только о внешних фактах жизни митрополита Филарета, но и о его возможных внутренних переживаниях.
Английское издание начинается с предисловия, содержащего краткую биографию святителя Филарета, подробности которой заимствованы из первой и единственной на тот момент книги о митрополите Филарете Дроздове - Н.В. Сушкова «Записки о жизни и времени святителя Филарета, митрополита Московскаго» .
Надо отметить, что Екатерина Тютчева не воспринимала текст Сушкова как нечто ценное с точки зрения языка, последовательности повествования и оценочных суждений. В предисловии к английскому изданию нет даже намека на желание сохранить стиль, формулировки, словосочетания, текстовые особенности Сушкова. Предисловие, безусловно, не является ни переводом, ни даже кратким пересказом книги Сушкова; это полностью авторский текст, основанный лишь на фактах, приведенных Сушковым. Однако эти факты явно проработаны переводчиком, а, возможно и сверены с другими источниками.
Есть вероятность того, что Китти редактировала ту часть книги, которая включала биографию святителя. В своем письме Дарье 8 декабря 1867 г. она пишет: «дядя неистово увлечен написанием биографии Митрополита, и мы вечерами читаем ее все вместе, я критикую, и мне удается, к большому моему удивлению, добиться удаления некоторых неудачных фраз. Изумляюсь при мысли, что личность столь совершенная, глубокая, светлая, столь сознательная (прости за изобретенное слово), столь владеющая собой и имеющая власть над другими будет представлена всей России в наивной и восторженной оценке дядюшки» .
Е.Ф. Тютчеву интересует не только текст проповедей святителя Филарета, но и его духовная и светская жизнь, его вклад в историю России. Предисловие подробно описывает, например, ситуацию вокруг манифеста, составленного архиепископом Филаретом по поручению Александра I.
Е.Ф. Тютчева также упоминает о вкладе святителя Филарета в перевод Библии на русский язык, его отношение к старообрядцам и т.д.
Не осталось без внимания переводчика и «красноречивое перо» свт. Филарета, несущее своему народу религиозные патриотические чувства, его вдохновенные проповеди на разные гражданские события. Филаретовские тексты, по мнению Тютчевой, дышат духом раннехристианской Церкви и стоят в одном ряду с текстами святых отцов.
Очевидно, Тютчева считает митрополита Филарета не только великим российским проповедником и просветителем, но и духовным деятелем мирового масштаба, книги которого «обогатили религиозную литературу».
Предисловие к английской книге демонстрирует явное персональное отношение Е.Ф. Тютчевой к личности святителя Филарета в таких авторских словосочетаниях, как «devoted himself with the whole might of an ardent spirit, of a superior intellect,…, to the service of God and his country» , «profound divine» , «the very soul of the Bible Society» , «illustrious prelate» , «our best contemporary Divine» и т.д. Удивительно красиво она сравнивает святителя Филарета с многогранным разноцветным бриллиантом, чьи светоносные лучи освещают все вокруг.
В некоторых местах текста перевода мы встречаем сноски, пояснения к которым даются в конце сборника. Большинство этих сносок носят страноведческий характер и имеют отношение, прежде всего, к состоянию Православной Церкви в тогдашней России и вообще к истории Руси. Например, термин «white clergy» (белое духовенство) поясняется наличием в Восточной Церкви канонического правила о необходимости брака для приходского священника, а также противопоставлением «black clergy» (черное духовенство) для епископов.
В своем «Слове на Преображение Господне» 1824 г. свт. Филарет, говоря о втором Пришествии Христа, указывает на неких по его словам «отщепенцев», которых он называет «скрытно еретичествующими». В английском переводе этого отрывка после фразы «who nourish heresy in secret» (скрытно еретичествующие) стоит сноска, к которой дается длинное пояснение в конце книги. В этом пояснении Тютчева, желая, по ее собственным словам, познакомить английского читателя с русскими религиозными сектами, подробно и довольно глубоко рассказывает об истории разных еретических течений в России. Многочисленные четкие и содержательные пояснения к сноскам показывают высокий уровень осведомленности переводчика о состоянии Церкви и глубоких знаниях истории России.
Очень интересно, что Тютчева, переведя слова «раскольники» и «еретики» как dissenters and heretics, пояснив их значение, к первому слову дает еще транслитерацию с русского raskolnics. Вероятно, это русское слово было важно для автора перевода, ведь слово «раскольник» намного выразительнее лингвистически и точнее семантически, чем dissenter (инакомыслящий, сектант, диссидент, несогласный…) Невозможно точно сказать, когда это русское слово вошло в английский язык, но на сегодняшний день оно является неотъемлемой частью уникального глоссария русской православной лексики в английском языке, среди таких слов как starets, podvig, podviznichestvo, sobornost, skete, Radonitsa и др. В тексте пояснения употребляются также транслитерации с русских слов: popovtshina и bespopovtshina и объясняются их значения.
Многочисленные лингвострановедческие ссылки дают основание считать, что книга проповедей святителя Филарета предназначалась для англоговорящих людей, не искушенных в каноническом праве и истории Церкви, для обычных прихожан, которым слово великого русского проповедника несло бы свет Истины, просвещения и пастырской мудрости.
При выборе тех или иных проповедей свт. Филарета, Екатерина Тютчева, по ее собственным словам, руководствовалась желанием познакомить английского читателя с вопросами, по которым Православная и Англиканская Церкви серьезно расходятся. Одним из таких вопросов является отношение Православной Церкви к Пресвятой Деве Марии и святым, что Е.Ф. Тютчева подробно рассматривает во вступлении.
Как любое словесное произведение проповедь имеет свой, если можно так сказать, авторский стиль, т.е. характеризуется индивидуальным стилем проповедника. Святитель Филарет, которого называли московским Златоустом, имел свой особый, непревзойденный стиль проповеди.
Примечательно, что Екатерина Тютчева дает и некую свою оценку языка проповедей митрополита Филарета. Она отмечает особенности фразеологии, построения предложений и комментарии Филарета, уподобляя их писаниям греческих отцов Церкви. Она называет филаретовские проповеди глубокими размышлениями, объясняющими мистический смысл символов, пророчеств, молитв и обрядов Церкви, «кажется, что он ставит перед собой особую цель – вскрыть истинный смысл Писания и церковных обрядов, этого оплота Христа, где божественное откровение, вдохновенность и человеческий опыт, освященный верой, имеют от начала мира накопленные сокровища духовной мудрости».
Яркие образы, которых много в текстах свт. Филарета, и которые очень важны для восприятия проповеди, она старается передать максимально выразительно и максимально близко к сюжету этих образов.
Например, перевод фразы «Как будто на предстоящую пред очами, указывает Исаия на преблагословенную Деву Марию…» - «As though she stood before his eyes, does Isaiah point to the most blessed Virgin Mary…» с использованием такого выразительного, чисто английского грамматического преобразования синтаксиса предложения как инверсии «does Isaiah point to…» прекрасно отражает образ, который и хотел передать свт. Филарет: пророк Исаия так говорит о Деве Марии, как будто видит ее живую перед собой. Обращаясь прямо к пророку Исаии, свт. Филарет дважды подкрепляет этот образ словами «если ты подлинно видишь сию дщерь Давидову, на которую указываешь - се дева….». Этот образ очень ярко и четко передан в переводе с помощью эмфатической конструкции does see, усиленной наречием indeed: «if thou does indeed see this daughter of David…
Все проповеди свт. Филарета обладают определенной четкой структурой. Его рассуждения всегда очень последовательные, логичные, доказательные. Ключевский, например, писал о филаретовской проповеди: «Его мысль не лишена смелости, но он не считал смелость доблестью мысли… Истину он любил открывать не вдруг, чтобы ее неожиданное появление не смутило ума или не внушило ему подменной уверенности в том, что пытливому уму легко найти ее». Путь к выводу в каждой проповеди свт. Филарета – это сложная система рассуждений, приводящих к одному выводу. Всю эту тонкую систему богословской аргументации, кружевную сеть логических рассуждений переводчик должен осмыслить и передать так, чтобы не исказить общей картины. Все смысловые ниточки, сплетения между ними, тонкие, но важные связи между ними – все это нужно видеть целиком, так чтобы в тексте перевода вывод получился так же органично, как у свт. Филарета. На наш взгляд, Екатерина Тютчева справилась с этой задачей.
Основная проблема перевода богословских текстов это герменевтический анализ оригинала. Смысловой анализ любой проповеди митрополита Филарета представляет собой колоссальный труд. Стиль проповедей самого свт. Филарета тоже можно назвать герменевтическим, т.к. композиционной основой к каждой его проповеди является определенная цитата из Священного Писания и ее смысловой анализ в течение всей проповеди. Таким образом, при переводе мы должны сделать герменевтический анализ на герменевтический анализ, толкование на толкование, что вдвойне сложно. Насколько мы можем судить, Екатерина Тютчева смогла передать в переводе всю глубину и стройность филаретовского толкования.
По всей вероятности, чтобы взяться за перевод такого текста, нужно иметь фундаментальные знания в богословии (иначе невозможно сделать правильный анализ оригинала) или иметь возможность консультироваться с человеком (желательно автором), обладающим такими знаниями. К сожалению, мы не знаем достоверно, какой уровень богословских знаний был у Екатерины Тютчевой, но можно с уверенностью сказать, что у нее была возможность довольно часто встречаться с митрополитом Филаретом и задавать ему любые вопросы по тексту. Для переводчика богословской литературы это уникальная возможность, очень способствующая качеству перевода.
Помимо проповедей, Екатерина Тютчева перевела труд митрополита Филарета «Изложение разности между восточною и западною церковью в учении веры». Вероятно, она все-таки неплохо разбиралась в православной догматике и хорошо знала взгляды свт. Филарета. Об уровне ее богословских знаний можно также судить по тексту ее переводов, поскольку труды свт. Филарета невозможно переводить на иностранный язык, не разбираясь в богословии и не имея четкого представления об особенностях Православного вероучения.
Давая оценку качеству перевода, сделанного Е.Ф. Тютчевой, мы должны учесть такой аспект переводческого преобразования, как целостность, памятуя о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов. В проповеди целостность текста – одна из самых ярких лингвистических характеристик. Приступая к переводу проповедей митрополита, Тютчева должна была выстроить единую, связную, целостную картину текста. Эта картина, безусловно, имеет элемент субъективности, поскольку каждый человек видит текст через призму своего мироощущения и своего переводческого таланта. В своей работе Тютчева смогла максимально снизить элемент субъективности, другими словами, она прекрасно справилась с основной задачей переводчика богословского текста.
Как же можно оценить качество перевода проповедей свт. Филарета в таком аспекте как целостность? Ответ на этот вопрос предполагает путь самого переводчика – читать, анализировать оригинал и оценивать его как нечто целостное, а затем также читать, анализировать текст перевода и также оценивать его как нечто целостное. И далее остается сопоставить две целостные системы и посмотреть, как «целое» одного текста перешло в «целое» другого текста. Как оценить целостность текста перевода адекватно? На наш взгляд, Тютчева выбрала очень эффективный способ: перед публикацией своего перевода в Англии она берет здесь в России частные уроки у англичанина , который дает критическую оценку текста как обычный английский читатель, для которого и был предназначен этот перевод, и уже далее корректирует его как носитель языка на предмет узуальности словосочетаний, естественности употребления конструкций и т.д. Тютчева видела, насколько правильно понимает английский текст ее первый читатель (правильно с точки зрения православного богословия), а соответственно, насколько правильно она передала этот текст.
Приведем один пример. Слово на Рождество Христово 1824 г. начинается, как обычно, с цитаты из Священного Писания, Мф.1:22-23 «Сие же все бысть, да сбудется реченное от Господа пророком глаголющим: се Дева во чреве приимет, и родит сына, и нарекут имя Ему Еммануил: еже есть сказаемо, с нами Бог». Вся проповедь свт. Филарета – это его толкование на это пророчество. Он неоднократно подчеркивает, как важно то, что это пророчество не просто сбылось, а что оно сбылось в точности. Вся проповедь пронизана указанием на точность исполнения пророчества. Св. Филарет размышляет над словами Писания и строит несколько последовательных аргументированных цепочек рассуждений, всякий раз приводя читателя к одному и тому же выводу – пророчество о Христе исполнилось в точности. Св. Филарет показывает, как «подлинно Господь Сам ответствует за верность слова пророческаго», как шаг за шагом Он приводит к его исполнению: обручение Марии мужу, дабы никто не оскорбил «зачавшую», открытие тайны Иосифу, праведность Иосифа в глазах всех окружающих, рождение в предуказанном Вифлееме и т.д. «Подлинно, все сделано, чтоб исполнилось предсказание, и чтобы сквозь малыя и великия дела человеческия видно было единое великое знамение господствующаго над ними дела Божия».
В тексте перевода очень четко отражена линия аргументации свт. Филарета о точности исполнения пророчества. Тютчева смогла сохранить основной посыл оригинала, логику и экспрессивность каждого положения проповеди. Не сличая с оригиналом, можно проследить все цепочки рассуждений и вместе с автором теперь уже переводного тютчевского текста прийти к выводу - пророчество о Христе исполнилось в точности «is exactly fulfilled», и подлинно все сделано, чтобы исполнилось это предсказание «all was done that the prophecy might be fulfilled».
Что же определяет целостность восприятия Филаретовских проповедей? Прежде всего, богословская составляющая, плюс его индивидуальный стиль, структура текста, красота слога, глубочайшее осмысление и толкование Священного Писания, уникальный пастырский дар и искреннее желание донести до своей паствы Слово Божие.
О сложности нахождения лексических эквивалентов при переводе пишет сама Е.Ф. Тютчева в своем вступлении: «Религиозная реформа XVI в. настолько вычеркнула эту сторону христианской жизни из Протестантизма, что мы даже не находим в английском языке слов, с помощью которых мы можем передать некоторые очень выразительные и точные определения различных духовных состояний, чувств и практик, которыми изобилуют приведенные здесь проповеди…»
Бережное отношение Тютчевой к текстам проповедей, глубокое осмысление их содержания видно в подборе грамматических конструкций, и, прежде всего, в употреблении форм глагола. Приведем только один пример употребления формы Present Perfect для перевода глаголов свт. Филарета:
… … смертию Своею умертвил смерть, на которую мы за грех осуждены были… … by His death He has overcome death, to which we were condemned for our sin…
Употребляя форму глагола Present Perfect, Тютчева подчеркивает, что и сейчас, сегодня, в эту минуту, для каждого из нас это имеет место быть - He has overcome death. Здесь мы можем говорить как об эквивалентности и адекватности перевода, так и о богословском анализе текста оригинала.
Выбор грамматической конструкции в переводе подчас представляет серьезную проблему. Например, филаретовская фраза «Если сие и сбыточно» трансформирована в переводе в конструкцию «if it be possible». Сегодняшний переводчик, скорее всего, предпочел бы пассивный залог с модальным глаголом, выражающим «вероятность»: «if it can/could/might be fulfilled». Вариант, выбранный Тютчевой, показывает ее знакомство с английской Библией King James Version, для которой эта фраза весьма характерна.
В толковании на расхождение имен Еммануил и Иисус, свт. Филарет подчеркивает, что предсказание о пришествии Еммануила на землю было сделано для верующих, «а где вера, там не все должно быть ясно видимо, но должно нечто предполагать сокровенное…». Здесь переводчик для адекватной передачи идеи воспользовался уникальной английской конструкцией The Nominative-with-the-Infinitive Construction (complex subject): «where there is faith, there everything cannot be clearly seen, but something must be supposed to remain hidden…» Нужно очень хорошо чувствовать язык, чтобы в русском тексте почувствовать английский complex subject.
Синтаксические преобразования (т.е. самые сложные преобразования) в переводе явно демонстрируют глубокое понимание разности структур русского и английского языков.
Поскольку Китти хорошо была знакома с особенностями языка свт. Филарета, ей удалось сделать адекватный перевод отдельных слов и фраз, которые не столь часто употребляются в обыденной речи, но являются неотъемлемой частью богатейшего лексикона митрополита. Например:
земный род Еммануила открылся в то самое время, как приспело Его рождение… the earthly lineage of Emmanuel was revealed at the very moment His birth drew nigh…
но при сем не обинуясь утверждаю… at the same time I unhesitatingly affirm that…
приведите себе на мысль то, что… recall also to your mind that…
Не все Филаретовские переплетения слов можно адекватно отобразить в английском. Если, скажем, словосочетание «стекшиеся обстоятельства и происшествия» можно трансформировать в «стечение обстоятельств… - concurrence of circumstances and events», то, например, фраза «в перепутанных случайностями путях человеческих» не может быть полностью отражена в переводе. Если не убрать что-то, не пожертвовать словом, то получится очень перегруженное синтаксически предложение в английском, что будет звучать неестественно. Тютчева выбрала следующий вариант перевода этой фразы: «in the entangled paths of men».
Перевод показывает очень скрупулезное, вдумчивое прочтение текста, осмысление его, очевидное неравнодушие к содержанию каждой проповеди.
С точки зрения герменевтического аспекта, работа Тютчевой представляет собой качественный, глубоко продуманный перевод филаретовских текстов с адекватной передачей смысла, последовательности изложения и аргументацией оригинала.
Лексические и грамматические трансформации также, насколько мы можем судить, выбраны удачно и адекватно отражают основную часть высказываний свт. Филарета.
При всей сложности передачи филаретовского толкования Священного Писания, его стилистических тропов, его особого авторского стиля, переводчику, на наш взгляд, удалось сохранить красоту, глубину и выразительность языка проповеди свт. Филарета.
В целом, данный перевод можно назвать системным, поскольку он не просто составляет сумму отдельных трансформационных операций, а является системной передачей всего текста целиком. Екатерине Тютчевой удалось уловить и передать те смысловые связи, которые существуют между отдельными элементами оригинала. Ее перевод проповедей свт. Филарета мог бы войти в состав современных пособий по изучению иностранных языков и подготовке переводчиков, особенно переводчиков богословской литературы.
Одним словом, работа, проделанная Екатериной Тютчевой, и по сей день является актуальной. И это очень легко проверить.
Сегодня, в XXI веке мы можем открыть в интернете английскую радиостанцию «Ancient Faith Radio» и послушать проповедь свт. Филарета на английском языке в переводе, сделанном в XIX веке Екатериной Тютчевой.
03.06.2024